Harry Potter, cauchemar des traducteurs

La traduction anglaise du monde des sorciers de Harry Potter a exigé de la part des traducteurs beaucoup de courage et…de vocabulaire !

Les livres de Harry Potter ont été vendus à plus de 400 millions d’exemplaires à travers le monde et ont été traduits en plus de 60 langues* différentes.  Les ouvrages sont truffés d’un mélange de jeux de mots compliqués et inventés, de chansons, d’allusions et de références à la culture britannique, et bien plus encore. Les traducteurs avaient pour mission d’adapter l’univers de J.K Rawling à la langue et à la culture de leur pays concerné.

* vendus à plus de 450 millions d’exemplaires et traduits dans près de 75 langues selon Wikipédia

Les traducteurs n’ont pas eu droit à une longueur d’avance: ils ont dû attendre la sortie de la version anglaise pour s’attaquer à la tâche longue et difficile de la traduction adaptée des livres. Cela a représenté une véritable course contre la montre pour les traducteurs, qui ont dû travailler nuit et jour, face à des délais extrêmement serrés.  La première publication du volet le plus long de la série, « Harry Potter et l’ordre du Phoenix », 870 pages pour l’édition américaine, est sortie le 21 juin 2003. Sa première traduction officielle est parue en vietnamien le 21 juillet 2003. Peu de temps après, ce fut le tour de la version serbe début septembre 2003.

De ce fait, des groupes de fans impatients à travers le monde, ne voulant pas attendre la traduction officielle, ont pris les choses en main en traduisant le livre eux-mêmes. On trouve aussi de vraies traductions « pirates » de Harry Potter tels que: « Harry Potter et le Demi-Prince de Sang-Mêlé », « Harry Potter et le grand entonnoir », « Tanya Grotter et la contrebasse magique » pour n’en citer que quelques-uns.

Mais comment les traducteurs ont-ils fait, pour réussir à adapter les versions anglaises aux lecteurs de nationalités différentes ? Comment traduire « Quidditch » en hollandais ?

Pour terminer, Je vous invite à regarder l’entretien avec Jean-François Ménard. Écrivain, mais aussi traducteur de Harry Potter pour l’édition française. Il nous livre quelques secrets sur la traduction des noms propres concernant le phénomène mondial de la Potter mania !

Vous pourrez retrouver l’original de cet article écrit par Gina Barton en anglais sur le lien suivant : Harry Potter and the translator’s nightmare.